Cómo llegar a ser un traductor profesional

4 minutos de lectura

El poder hablar y escribir más de un idioma tiene muchas ventajas y ninguna desventaja, el practicar un idioma foráneo y poder ganarse el sustento tras traducir unas palabras parece más sencillo que muchos trabajos, pero ¿cómo se llega a eso?. Es la pregunta que muchos se hacen. Primero que todo, una mentalidad positiva es importante, pues sin una base sólida no se puede construir un edificio y si usted piensa aprender un idioma desde cero deberá armarse con paciencia, puesto que toma en el mejor de los casos varios meses para aprender un idioma nuevo. Antes de escoger un idioma debe primero entender cuál es la motivación tras dicho idioma, si la motivación es simplemente aprender un idioma nuevo, está bien, muchas personas piensan así, pero si es para viajar hacia algún país en específico lo mejor es saber qué idioma hablan en dicho país y hasta cuál dialecto, ya que en casi todos los idiomas hay diferentes dialectos, y si es para ser un traductor profesional en línea lo idóneo sería estudiar idiomas populares, como el inglés, el chino, el indio o el español, porque son los más comunes y por ende tienen más demanda.

¿Qué idioma escoger?

En el mundo hay cerca de 7.100 idiomas, pero solo basta con saber fluidamente dos (2) para ser bilingüe, y para escoger un idioma nuevo hay que tener en cuenta el idioma nativo, ya que dependiendo del idioma nativo que haya aprendido usted se le hará mas fácil aprender idiomas parecidos. Por ejemplo, si usted sabe alemán le será más fácil entender el holandés que si sabe español, inglés o árabe, y esto pasa mucho en las lenguas románicas como el portugués, español, francés e italiano, ya que son lenguas muy parecidas en la estructura de las oraciones y pronunciación de algunas palabras. También debe ser consciente del tiempo (de 3 meses a 5 años según su dedicación) y de la dificultad del idioma a estudiar. Entre los más difíciles está el chino que contiene en su alfabeto más de 3000 caracteres.

Práctica, práctica y más práctica

La práctica hace al maestro y esto no es solo un dicho, en realidad la práctica crea al maestro, puesto que al hablar o hacer de intérprete en otro idioma la persona se puede dar cuenta de sus errores y corregirlos, ya sea en el momento o después con calma estudiando la causa de las imprecisiones, sobre todo en la pronunciación y el entendimiento de modismos que no se enseñan en libros de gramática o palabras en desuso que sean poco frecuentes  o hayan sido parte del idioma a estudiar en su pasado.

Promover sus servicios y obtener experiencia

Por último, es indispensable promover sus servicios, bien sea de forma física o en la red, debido a que de esta manera se da a conocer el servicio de traducción profesional, y obtiene experiencia con diversos clientes los cuales pudieran recomendarlos a más personas para así lograr una red de personas y empresas satisfechas con su servicio.

Noticia anterior...

Los populares de Icod denuncian “el abandono del ayuntamiento con los bomberos voluntarios”

Siguiente noticia...

El Consejo de Gobierno aprueba la Estrategia Canaria de Apoyo Activo al Empleo 2021-2024 frente al impacto del coronavirus